'Het Uur van de Wolf': Het wonder van Le Petit Prince
Na de Bijbel is 'Le Petit Prince' van Antoine de Saint-Exupéry het meest vertaalde boek ter wereld. Er zijn inmiddels versies in meer dan 375 talen.
Waarom kiezen mensen wereldwijd juist dit boek om hun bedreigde talen en culturen in leven te houden?
In 'Het wonder van Le Petit Prince' reist regisseur Marjoleine Boonstra de wereld over en treft ze vier gepassioneerde vertalers van het boek, geportretteerd in schitterende landschappen. Ze hebben het kleine meesterwerk over vriendschap, liefde en respect omgezet in Tamazight (Noord-Afrika), Sámi (noorden van Finland), Nawat (El Salvador) en Tibetaans – stuk voor stuk bedreigde talen.
De vertalers koesteren een oprechte en emotionele band met het boek, dat hen helpt in hun strijd om hun taal en cultuur te behouden. Ze vertellen hoe de observaties van het buitenaardse prinsje op aarde in hun cultuur gelezen en geïnterpreteerd worden.
In de overweldigende sneeuwvlakten van Noord-Scandinavië verhaalt de Sami-vertaalster over de troost die het boek haar bood na een dramatische gebeurtenis in haar jeugd, en hoe ze kracht putte uit haar moedertaal. En uiteraard gaat het ook over linguïstische problemen: hoe vertaal je 'waterkraan' als daar in jouw wereld geen woord voor bestaat?
Vanuit deze originele invalshoek worden in een dromerige, kalme cinematografie persoonlijke verhalen verteld, soms net zo bizar of pijnlijk als de belevenissen van de prins. Boonstra wijst met dit melancholieke vierluik op het belang van een moedertaal en laat zien hoe bevrijdend de kracht van de verbeelding kan zijn.
Regisseur: Marjoleine Boonstra
Producent: Pieter van Huystee Film
'Het Uur van de Wolf', donderdag 27 juni om 23.00 uur bij de NTR op NPO 2.